直譯式“神翻譯”存在于各個領域,旅游指示牌中也頗為常見。此前,一名大學生在網絡平臺發帖,將某景區標識牌中出現的“不洋不土”中式英語逐一糾出并“曬”在網上。“出口”本應翻譯為“Exit”,但在該景區卻被寫成“Way out”,事實上,“way out”在口語中也偶爾會用到,但并不是規范用語,用在書面的標識牌上存在很大問題。除此之外,在該景區內“湖區水深”被譯作“lake water deep”,“鳥瞰”被寫為“bird eye view”。
事實上,這種類似直譯的錯誤翻譯在很多景區中均可發現,某景區內有一塊標識牌上寫著中文“美化環境就是美化自己”,配著英文卻是“Cleanstarts in your own self keep the environment clean”,這種翻譯容易讓外國游客不知所云。也有景區將“果皮垃圾,請勿亂棄”翻成“Please don't abandon dirt and peeling”,再譯回中文就變成了“請不要遺棄污垢和脫皮”。中國人結合漢語習慣可能會猜出部分意思,但憂郁文化差異等因素的影響,該類翻譯往往會被外國游客誤讀。
上述情況屬于字母缺失,有些景區還存在用錯字母的情況。有報道顯示,某景區內一醒目圓球石體上刻有“湘楠亭”幾個中文字,而在其下端卻橫著印有“THE XIANG LAN PAVILION”等英文字母。在用作拼寫“湘楠”的漢語拼音中,“楠”字的聲母應該是“N”,而不是“L”,該類現象也與當地方言中鼻邊音使用習慣等因素相關,類似“不嚴肅”的宣傳標語有煞景區“風景”。